Tiré de l’article publié par le blog du Tajaddod Youth et intitulé “Surrealism and the Beirut Municipality Website”, le “scandale” de la mauvais traduction du site internet de la municipalité de Beyrouth…
Voici la traduction du site internet en anglais; il apparaît selon le blog du Tajaddod que la traduction a été faite par le biais du moteur de recherche Google Translate. La municipalité a immédiatement réagi après avoir été informé par l’équipe du Tajaddod et a ouvert une enquête. Le site internet avait été fiancé par la United States Agency for International Development (USAID).
“Beirut city falls on the eastern beach from the Mediterranean Sea, borders it a west the sea, and south its suburbs and the region of its immortality an extension to a hunt and its neighborhood, Wsh And Beirut falls in a moderate region that is distinguished by the quality of the weather and straightness in the climate and a beauty in the view, and mentions some of the sources by that Beirut name derived from (Pyrite) And when Beirut is said in the Ottoman time, but he the meek Beirut is meant by it inside its fence and while is but from regions that enter today Beirut scope And the truth, the development of Beirut city outside the fence, but it came a result social economic and demographic requirements, where the city numbers started increasing successively Beirut city falls on the eastern beach from the Mediterranean Sea, borders it a west the sea, and south its suburbs and the region of its immortality an extension to a hunt and its neighborhood, Wsh And Beirut falls in a moderate region that is distinguished by the quality of the weather and straightness in the climate and a beauty in the view, and mentions some of the sources by that Beirut name derived from (Pyrite) And it appears that this fence accompanied the city since its foundation on some historians opinion that goes back with it to the Canaanites time Walhthien, and they believe by that a rise ” The revolution of the heavy oil ” its burial in its cradle yesterday is the decision of the Cabinet the support of the container with three thousands liras and its value treasury Beirut got in the Roman era a superior fame, being a greater and more important center an institute of the law all over the empire, and it has increased an importance this more famous We certainly cannot increase tourism nor encourage foreigners to settle in Lebanon if our institutions fail to enhance our international image. The Municipality of Beirut for instance launched a new web portal, www.beirut.gov.lb, funded by the United States Agency for International Development (USAID). It did not, however, hire a translator to develop the website’s English and French pages. The Municipality found it handy to resort to Google Translate, which – at best – translates words from Arabic into English or French, but cannot translate sentences and totally ignores grammar rules. Yet, the webmaster adopted Google’s translation, with jewels such as the masterpiece posted above. The text simply makes no sense. A five year old child, if asked to write about Beirut, can come up with something better. We do not expect all web workers to be professional translators, but we do expect them at least to read what they post. We do expect the Beirut Municipality civil servants and council members to check out what their website says about their city. We do expect USAID, as a funder, to examine whether American taxpayers’ money was properly used. These are legitimate expectations, especially when Beirut is the World Book Capital. “… the Canaanites time Walhthien, and they believe by that a rise.” This is how the text ends. Hopefully, this does not annouce the end of tourism in Lebanon. The Beirut Municipality website is a perfect symptom of the terrible situation of Lebanese public administrations: misuse of funds, laziness, and no sense of ownership of anything “public”. Tajaddod Youth calls today on the Municipality of Beirut to publish a proper English and French translation of its portal’s Arabic pages, followed by an innovative web campaign to promote our capital. Tajaddod Youth moreover stands ready to support such a process through its members’ skills, aspiration to a modern Lebanon, and respect for their capital’s glorious history”.
Posted in
Blogosphère,
Démocratie,
E world,
Economie,
Liban,
Media,
Multimédia,
News,
Politique,
SocialTags:
L'Orient-Le Jour,
municipalité de Beyrouth,
Tajaddod Youth,
traduction
Lorsqu’il plastronne devant les foules ou les militants admiratifs, le sourcil froncé, le regard courroucé et le doigt menaçant, Hassan Nasrallah donne toujours l’impression de vouloir s’enfoncer dans son karma. C’est comme s’il voulait signifier à ses adversaires que l’aménité d’hier n’était qu’un rôle de composition et que les choses sérieuses allaient enfin commencer.
Ce visage poupon ne cachait-il donc que des intentions maléfiques ? Ou bien l’homme et son projet ont-ils radicalement changé ? Sommes-nous à la veille d’une nouvelle équipée divine ou bien vivons-nous les derniers préparatifs avant la “cueillette finale” qui viendrait clore dix-huit mois de turbulences ?
La “victoire divine”, qui a plongé pendant des mois les foules de militants et de sympathisants dans un état d’abrutissement généralisé, ne fait plus recette et les griseries d’hier ont cédé la place à une de gueule de bois collective. L’oracle enturbanné s’est donc trouvé acculé à inventer de nouvelles “promesses sincères” pour ranimer les ardeurs défaillantes. Et, puisque l’ennemi “standard” était devenu inaccessible, il ne lui restait plus qu’à jeter son dévolu sur l’ennemi intérieur.
Oui, mais il y a un hic. Avec l’ennemi standard, il est permis, voire “légitime” de se livrer à toutes sortes d’exactions, y compris celle de proposer un troc pour ses bouts de cadavres, mais comment s’y prendre avec le sunnite d’en face ? Depuis dix-huit mois, Hassan Nasrallah est confronté à une véritable quadrature du cercle. Il trépigne d’impatience de prendre le pouvoir, mais comment pourrait-il y parvenir sans “casser” du sunnite ?
Il s’était brûlé les doigts en essayant l’année dernière à la même date de “tâter” le terrain. La levée de boucliers était unanime et il était obligé de se replier fissa sous les injonctions strictes de son mentor iranien qui avait perçu les dangers incalculables d’une telle équipée. Résigné, il ne lui restait plus qu’à essayer l’encerclement dans l’espoir de voir l’ennemi céder par épuisement ou par lassitude.
C’est ainsi qu’est né le “tiers de blocage” comme pis-aller à une prise du pouvoir par la force. Vous me donnez le tiers plus un au gouvernement, ou je bloque tout. En d’autres termes, je bloque tout aujourd’hui pour pouvoir bloquer ce que je veux demain. Après avoir pris en otage sa propre communauté, le voilà qui met le pays tout entier dans son filet.
Le Liban vit depuis au rythme des injonctions menaçantes de Hassan Nasrallah et de ses apparatchiks transformés pour la bonne cause en discoureurs du dimanche. N’est pas orateur qui veut et rares sont ceux qui parviennent à fasciner les foules par leur éloquence et leur charisme. Pour pallier ce déficit, ces apparatchiks ont adopté par mimétisme le même geste impérieux et ridicule du doigt qui se lève pour accentuer leurs péroraisons sur les « victoires à venir ».
Hassan Nasrallah est fermement convaincu qu’il réussira à rééditer sa “victoire divine” contre l’ennemi intérieur. Il apprendra un jour que les ambitions les plus folles ont toujours été phagocytées par la mosaïque libanaise dont le venin exceptionnel sécrété par ses communautés est capable de broyer toutes les outrecuidances, fussent-elles divines.
Bechir Oubary